Dave and Cindy Lux began the first translation project with the Noni people group in Cameroon, and in 2011 their team completed the Noni New Testament. The Luxes used what is often called the “traditional” approach to translation—one team living in one village, learning the language, and leading the project while working closely with local colleagues.
Now the Luxes and three of the original Noni translation and literacy workers are using the completed New Testament as the starting point to produce Scripture in six related languages. This group of similar languages is called the Misaje cluster. The impact of the effort poured into the Noni translation is being multiplied, and the six new translations will be completed accurately, clearly, and naturally in a fraction of the time it took to produce the original Noni translation.
Innovations like cluster projects have helped teams deliver the Scriptures to more people faster than ever. For the first time there are more translation programs in progress than there are translation needs. The day the Luxes received an e-mail about the decreasing number of translation needs, Dave witnessed the first sharing of new Scripture in the six Misaje languages.
He recounted by e-mail, “The Misaje translators yesterday afternoon divided up their newly printed books of the parables of Luke for distribution. It struck me as a historic moment. It was quite unknown by the world, and equally uncared for by the world, but from God’s perspective it was precious to see these men taking steps for the first time for the six language groups to have the printed Scriptures.”
Included in the parables that have been translated for the Misaje communities are the parable of the lost sheep and the parable of the lost coin. In both of these, Jesus illustrates the extent to which He will go for one person. Thank you to all who have made financial contributions to our Worldwide Projects Fund. Your donations are making the Good News accessible for six more communities in their mother tongue.